Avengers: Age of Ultron has just opened in the lucrative Chinese market, though the movie is already causing irritation in the country for its seemingly inaccurate subtitles.

Avengers: Age of Ultron

In one particular scene, Captain America says "I'm home", which has been translated in Chinese to "I'm good". Another line about having to wait too long appears as "I am very old."

However, the main problem appears to be that translations in Age of Ultron are just too literal. For example, when Chris Evans's character gives advice by saying "You get hurt, hurt em' back. You can killed..walk it off", it is translated as "Run fast if someone tries to kill you."

More: Avengers: Age of Ultron gets good, if not great reviews

In another scene, Robert Downey Jr's Iron Man attempts to rally the troops with the line "We may not make it out of this", though - for some reason - it is translated as "Let's back off now."

Writing on his Weibo social media account, filmgoer Wo Jiao Sanzhiya said he was shocked by the translation.

"The woman in front me almost cried and said let's go home, I can't put up with it," he wrote.

Strangely, the translations were reportedly made by the veteran and respected Liu Dayong, who has worked on The Hobbit: The Battle of the Five Armies, Avatar and Titanic. 

The Avengers: Age of Ultron has taken over $932 million and will surpass the $1 billion mark once it's finished in China - despite the dodgy subtitles. 

More: Avengers: Age of Ultron scripts destroyed daily to avoid leaks